Често срещани грешки при локализацията

Първо накратко- локализация е адаптирането на дадено съдържание след превод на нов език или наречие за нов регион. Процесът на локализация и превод е сложен и изисква съдействието на опитни професионалисти http://slsp-bg.com. А това са най- често срещаните грешки:

1. Не се използва домейн за съответната държава (например .fr или .uk.co) а интернационалното .com. Резултата често е такъв, че потребителите, които не говорят английски влизат в сайта и директно излизат, ако не им се занимава да търсят флагчетата за смяна на езика.

2. Прави се превод на сайта без изобщо да не направено маркетингово проучване на новия целеви пазар. Например имаме компания за телешко и решаваме да развиваме дейност в Индия.

3. Липса на локален сървер. Има значителна разлика ако например ще работите на немския пазар и имате и немски сървер- разликата в класирането в Google за Германия ще е голяма.

4. Превод пълен с граматически и правописни грешки. Най- добре е на наемете високо квалифицирана агенция, която ще разполага с преводачи, чието ниво на владеене на езика е като роден такъв или са живели в съответната държава.

5. Да си купите желания домейн 5 дни преди да започнете работа на съответния пазар. Трябва да закупите този домейн месеци, ако не и година по- рано, защото във важния за Вас момент може да се окаже, че просто някой вече Ви е изпреварил. Тогава ще трябва да се задоволите с това, което е останало на пазара, и което може да не отговаря съвсем на изискванията за Вашия бранд.

6. Да закъснеете на даден пазар. Изумително е за колко компании отнема твърде много време след завладяването на един голям пазар да започнат работа на нов голям пазар. Така рискуват някой да ги изпревари с тяхната услуга или продукт и в съответната държава никога да не се наложат като лидер. (Например Facebook в Германия или eBay в Полша).

7. Липса на физически локален адрес и представителство. Предвид все по- голямата популярност на местните търсения просто ще сте извън класацията.

8. Да не се предлагат разпространените в дадената държава начини за плащане.

9. Неработещи специфични знаци и букви от дадения език в сайта. (Например специфичните за немския букви с две точки отгоре). Дразнещо е за местните потребители и много вероятно ще напуснат сайта.

10. Да нямате блог на съответния език. Ако нямате облик, съответстващ на местния пазар и на местния език няма как да достигнете местните потребители. За да се класира сайтът Ви имате нужда от линкове, а за да имате линкове имате нужда от съдържание на местния език.

Снимки от аквичоп

  • Аквичоп на Хотнишки водопад_7
  • Коментар: Аквичоп на Хотнишки водопад - снимка от високо
  • Сред облаците
  • Коментар: Аквичоп сред облаците
  • Сграда от аквичоп в Лерида
  • Коментар: Сграда от Лерида, която Акчиоп засне
  • Аквичоп във Фарера
  • Коментар: Пейзаж от аквичоп във Фарера
  • още актьори
  • Коментар: Други актьори от аквичоп в Тарега
  • Хубав пейзаж
  • Коментар: Хубав пейзаж от аквичоп към връх Ботев
Нагоре